Надо, чтобы страсть прошла бесследно...
Oct. 28th, 2015 10:28 am
«Диалектическая επιστήμη есть буквально (от ΐστημι) «привхождение», «стояние при вещи», У Гомера еще не сразу поймешь, где тут «знание», где «стояние при вещи»:
Я и его под песком погребу и громадой камней
Страшной кругом замечу; не сберут и костей Ахиллеса
Чада Ахеян 121.
Перевод Гнедича тут не передает точно нужного нам оттенка: «не соберут, костей» — по-гречески ουδέ... έπιστήσονται... άλλέξαι, т. е. не будут в состоянии (схолиаст: δυνήσονται) собрать, не окажутся тут, возле, чтобы собрать. Иной раз этот глагол прямо говорит о физической силе, и его необходимо соединять с первоначальной моторной интуицией 122, как οίδα — со зрительной. У Гомера он большею частью значит «sich auf etwas verstehen, können» 29*. То же у Пиндара, Геродота и др. 123 Что эпистемное знание очень близко к «техническому» (от τέχνη), об этом уж не раз делались наблюдения. В сократических диалогах Платона это сближение — обычно, да и вообще до Аристотеля едва ли эти понятия были особенно четко различаемы. В аттической философии эпистемное знание, в связи с духом времени, приобрело весьма широкий смысл и стало охватывать все виды знания, не только знание, двигательно направленное на чувственные вещи. Но и тут надо отдавать себе полный отчет в значении этого слова 124.( ... )